A l’esquena de la nit

Poemes de Brigitte Oleschinski · Hendrick Jackson
Seminari de Traducció Poètica de Farrera (XV, 2006)
Edició a cura d’Ignasi Pàmies Arza
BIB-ID 1554300869 – CL P OLE


El XV Seminari de Traducció Poètica de Farrera de Pallars, amb Brigitte Oleschinski i Hendrik Jackson

Del 18 al 21 de maig de 2006 es va celebrar al Centre d’Art i Natura de Farrera de Pallars el quinzè Seminari de Traducció Poètica organitzat per la Institució de les Lletres Catalanes. En aquesta ocasió els convidats eren els poetes alemanys Brigitte Oleschinski i Hendrik Jackson.

La poesia alemanya moderna ha comptat amb prestigiosos poetes i traductors. Tenim la sort de disposar de traduccions de Goethe, Hölderlin i Rilke, signades per autors com Carles Riba o Joan Maragall. També podem gaudir de traduccions de Trakl, Hofmannsthal, Benn, Brecht, Celan i Rose Ausländer. D’autors més recents, en tenim menys exemples: Rolf Dieter Brinkmann, Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann. La resta d’autors del segle XX s’han de buscar en antologies, publicacions universitàries o recursos d’hipertext. Malgrat això, la relació amb la poesia alemanya és viva. Podem destacar les activitats del festival Proposta: Michael Lentz (2002), Espectacle sobre Morgenstern i Jandl (2003), Franz Mon (2004) i, darrerament, la proposta bidireccional amb la visita de Monika Rinck amb motiu de les jornades «Berlín-Barcelona. Una transferència poètica», de Propost.org i LiteraturWerkstatt (desembre de 2007).

Els dos poetes convidats al Seminari de Traducció Poètica de Farrera són relativament coneguts en el panorama poètic alemany. Brigitte Oleschinski, de la generació de Durs Grünbein, Ulrike Draesner, Uwe Kolbe i Lutz Seiler, té una trajectòria extensa i ja havia participat en tallers de traducció de la seva obra en d’altres països. Hendrik Jackson, de la generació de Nico Bleutge i Anja Utler, és un poeta més jove, però amb una obra prou important i amb una personalitat molt marcada. Els versos d’Oleschinski traduïts en aquest llibre formen part d’un llarg poema titulat Geisterströmung (DuMont, 2004) situat en un espai irreal, però amb referències a l’àmbit tropical; amb imatges sorprenents i juxtaposicions d’elements prou estranyes, trenca la lògica de les persones del verb (jo és, ell sóc…). Els poemes de Hendrik Jackson provenen dels dos poemaris que ha publicat. El primer, einflüsterungen von seitlich, Gedichte (Morpheo-Verlag, 2001), és un llibre que l’autor considera una mica calaix de sastre. En va escollir algunes peces perquè les va considerar interessants per la dinàmica de les sessions de treball del Seminari o bé perquè les considerava definitòries de la seva poètica, com és el cas de klammern («parèntesi»). En aquest poema hi trobem parèntesis que s’obren i contenen d’altres parèntesis, com les nines russes. Sovint hi ha, en la poesia de Jackson, estrats superposats de significació, que creen un efecte de simultaneïtat, de perspectiva multiplicada. Sovint els límits d’aquests estrats tenen fronteres volgudament difoses, gràcies a l’absència d’alguns dels signes de puntuació, basada en decisions arbitràries del poeta. També hem traduït poemes del seu segon poemari, Dunkelströme. Gedichte (2006), obra més destil·lada i unitària, publicada per l’editorial de referència per les noves generacions de poetes alemanys, la berlinesa kookbooks. Hendrik Jackson és traductor de poesia russa, i aquesta experiència va permetre un grau de complicitat amb els traductors que va ser molt profitós.

En l’edició de maig de 2006, el Seminari va comptar amb la participació dels traductors i poetes Ramon Farrés, Teresa Pascual, Joan Fontcuberta, Joan Parra, Francesc Gelonch, Mireia Vidal-Conte, Joan Duran i Ignasi Pàmies, a més de Iolanda Pelegrí, de la Institució de les Lletres Catalanes, com a traductora i organitzadora d’aquesta trobada.

Els traductors i poetes es van dividir en dos equips i van traduir alternativament els poemes de cadascun dels autors en diverses sessions, en les quals es discutien fins als mínims matisos formals, significatius i expressius. S’hi discutia quina opció era la més suggerent, la més transparent, la menys allunyada del poema original… Participar en un seminari d’aquestes característiques és sempre una experiència apassionant i molt estimulant. Però en aquesta ocasió hi ha elements que encara ho fan més memorable. Em refereixo a la bona disposició dels autors alemanys, les condicions de les instal·lacions, la possibilitat de fer els àpats a la mateixa casa, les passejades pels voltants de Farrera i, per sobre de tot, l’hospitalitat, l’humor i l’afecte de Lluís Llobet i de Cesca Gelabert, especialment en les sobretaules d’aquells quatre dies.

En fi, el resultat de la feina del quinzè Seminari de Traducció Poètica de Farrera el trobareu a les pàgines que segueixen. Són el fruit del treball d’un grup de poetes i traductors, de diversos àmbits lingüístics i generacions, que han arribat a versions de consens. Esperem que aquest llibre sigui un estímul per als lectors per conèixer més poetes alemanys i que el diàleg entre la literatura alemanya i la catalana continuï viu, en llibres com aquest, en festivals de literatura i a la xarxa.

Ignasi Pàmies Arza

Has llegit el llibre? Has vist la pel·lícula? Què t'ha semblat?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s